hvordan til at internationalisere wordpress temaer og plugins

, hvordan at internationalisere wordpress temaer og plugins,,,,, 2,,,,,,,,, 17,,,,,,,,,, det cyber - mandag envato tuts + kurser vil blive reduceret til $3.- og' t miss., i 5 værste synder i wordpress tema udvikling, vi kort talte om betydningen af en internationalisering af temaer og plugins, men vi har faktisk ikke diskutere, hvordan, til at gøre det.  ,, hvis du er i den kommercielle tema eller stik af rummet, så er det næsten forventes, at dit arbejde vil støtte flere sprog.i denne artikel, vil vi se på, hvad det egentlig er, internationalisering, hvorfor det er vigtigt, og hvilke foranstaltninger der er nødvendige for at internationalisere deres projekt.,,, forståelse, internationalisering, når det kommer til   internationalisering af   wordpress projekter, og det er måske det vanskeligste aspekt er faktisk   forståelse af hvordan - internationalisering en wordpress projekt er faktisk ret nemt.,, før at se på, hvordan vi kan gøre det, er det vigtigt at se på betydningen af internationalisering, og hvorfor vi som udviklere, bør også gøre det, internationalisering defineret, enkelt,   internationalisering   er den proces, som vi forbereder temaet for oversættelse.det betyder, at   uanset hvad [talt] sprog blev brugt til at udvikle vores arbejde, fremtidige brugere og udviklere) let kan oversætte projektet for det ønskede sprog.internationalisering   ikke kræver, at vi giver de oversættelser (selv om den flersprogede blandt os kunne nemt gøre det), at vi tager de nødvendige skridt til fremtidige oversættere, til at gøre det, hvorfor?, for mange år siden, ville jeg have sagt, at   internationalisering   bør kun ske, hvis målgruppe for dit arbejde var   noget anderledes end deres modersmål, men det er ikke længere tilfældet. takket være internettet, er vi i stand til at føre en samtale, samarbejde og kommunikere med mennesker fra hele verden.den potentielle målgruppe for et givet projekt er større end nogensinde før.,, så meget mere, wordpress beføjelser, et betydeligt antal moderne websteder.vi bør derfor tænke globalt om vores arbejde. jeg vil påstå, at   internationalisering af   kommercielle emner eller plugins er en   ikke længere kan forhandles om.hvis den platform, som deres arbejde er bygget, anvendes af en mangfoldighed af sprog - og wordpress er - og platform giver en ren og enkel måde   internationalisering af   et tema - og wordpress. - så det er mere et spørgsmål om, hvorfor er   jeg ikke,   internationalisering af   mit arbejde.,, hvordan at internationalisere, som tidligere nævnt, faktisk   internationalisering af   tema er mere af en indsats i at forstå de centrale   funktioner i wordpress api end selve udarbejdelsen af teksten.så før du tager et kig på et konkret eksempel, lad os definere et par vigtige opgaver og vilkårene for: - internationalisering nøgle.du kan tænke på det som en forbindelse, område eller den entydige identifikationskode for deres forpligtelser., uanset, det er en enestående værdi, der wordpress vil anvende til at internationalisere den tekst i hele temaet. - __ ($tekst, $centrale) er en funktion, der returnerer et oversat snor.denne funktion omfatter ikke echo, tryk eller display snoren.det er ofte anvendes, når der skulle udføre en operation på oversat string (som f.eks. at give den til en anden funktion).det accepterer to argumenter - strengen at oversætte og   internationalisering   nøgle. - _e ($tekst, $centrale) er en funktion, der rent faktisk afspejler den oversatte snor.det er bedst, når du har brug for at hente et oversat værdi og fremlægger den et sted i jeres tema eller stik af. - load_theme_textdomain ($domæne, $translation_directory), load_plugin_textdomain ($domæne, $translation_directory) er to funktioner, at fortælle wordpress, hvor at finde deres oversættelser.vi skal se på disse funktioner, en smule mere i detaljer nu., for nu ved, at hver enkelt funktion tjener samme formål, men er til temaer, der er til plugins. for det meste, det er alt, hvad der er til at forstå, hvordan   internationalisere   temaet.   herfra, vil vi se, hvad der er forbundet med at som disse funktioner i praksis.,,, internationalisering af   dit arbejde, der oversatte tekst, før   internationalisering af   et tema, lad os se på, hvordan en standard - - ligner:,, < h1 > min wordpress blog < /h1 > < h2 > og en af de bedste steder på internet < /h2 > < p > dette afsnit er kun det bedste stykke, der findes i alle de wordpress blogs på internettet.læs det og nyd. < /p >, noget fantastisk, ikke?det ligner en standard stykke html (som er, at det er).indrømmet, det er et simpelt eksempel, men det er alt, der er nødvendige for at godtgøre, at   internationalisere   en   tema.,, at   internationalisere   denne tekst ovenfor, er vi nødt til at beslutte, hvad den entydige identifikationskode, vi skal bruge til at   internationalisere   vores tekst - jeg går med tutsplus. "for det andet, eftersom alle de ovennævnte   tekst vises på skærmen, vil vi bruge de __e() funktion.den   internationaliseret   kode bør  :,, < h1 > <?folkesundhedsprogrammet aspektet _e (mit wordpress blog, tutsplus)?> < /h1 > < h2 > <?folkesundhedsprogrammet aspektet _e ('just en af de bedste steder på internet, tutsplus)?> < /h2 > < p > <?folkesundhedsprogrammet aspektet _e (dette punkt er kun det bedste stykke, der findes i alle de wordpress blogs på internettet.læs det og nyd. "," tutsplus)?> < /p >,, men hvad med tekst, der skal oversættes, inden de vises på skærmen?det er ikke meget forskellige, men lad os se på, hvordan vi kan   internationalisere   sidebars.,, forarbejdning oversat tekst, lad os først fælde den aftale:,, register_sidebar (array ('name = > skik sidebar,'id = > "aftale");,, som reference, jeg bruger den register_sidebar funktion, der er til rådighed via wordpress api - grænseflade.bemærk, at navnet på den konference bliver i widgets skærm.som sådan skal vi   internationalisere  , men et system ikke acceptere en gentaget string - det accepterer en snor værdi. i dette tilfælde vil vi udnytte den __() funktion:,, register_sidebar (array ('name = > __ ('custom sidebar, tutsplus "),'id = >" aftale "), let nok, hva '?,, husk,   internationalisering   bør kun gælde for statisk tekst.det er ikke den pågældende ansvar at   give   internationalisering   side indhold efter indhold, og så videre.,,, at temaet og /eller stik af for internationalisering, efter at du har gået igennem dit tema og korrekt behandlet den tekst, som skal være   internationaliseret,   du nødt til at fortælle tema eller stik af, hvor internationaliseringen filer.vi vil tage et kig på denne mere indgående om lidt, men først vil jeg anbefale, at skabe en lang altid "register i problemets tema eller stik af registret opbevarer   internationalisering   filer.,, husker de funktioner, load_theme_text_domain og load_plugin_text_domain funktioner fra tidligere?det er her, vi bruger dem.hvis du skal arbejde med et emne, vi bliver nødt til at definere en speciel funktion, der kaldes i after_setup_theme klo:,, funktion custom_theme_setup() {} //ende custom_theme_setup add_action ('after_setup_theme "," custom_theme_setup), næste, vi fortæller den funktion, hvor finde oversættelser.for at gøre dette, tilføjes følgende linjer til temaet (note bemærkninger, at forklare, hvad hver linje er):,, funktion custom_theme_setup() (//hente adresseregister for internationalisering filer $lang_dir = get_template_directory(). "/lang '); //sat temaet tekst område ved hjælp af den entydige identifikator fra oven load_theme_textdomain ('tutsplus, $lang_dir)} //ende custom_theme_setup add_action ('after_setup_theme "," custom_theme_setup "), en forholdsvis enkel, ikke?det er ikke meget anderledes for plugins.det samme med emner, som jeg altid mit stik af   internationalisering   filer i en lang "subdirectory.vi er nødt til at fortælle wordpress, hvor   den   internationalisering   filer er beliggende.under forudsætning af, at deres befinder sig i en lang "  fortegnelse:,, load_plugin_textdomain ('tutsplus, falske, dirname (plugin_basename (__file__))./lang /'), den anden parameter - hvor vi har specificeret "falske" - er nødvendig, men svarer til en påkrævet funktion i wordpress.,, endelig er vi nødt til at beslutte, hvor de load_plugin_textdomain funktion.hvis vi skriver en dims, så jeg typisk denne funktion til producenten:,, klasse my_custom_widget {funktion my_custom_widget() {load_plugin_textdomain ('tutsplus, falske, dirname (plugin_basename (__file__))./lang /');} //ende konstruktøren} //ende my_custom_widget, hvis vi skriver en vanilje - stik af, så er der en række måder, du kan fortælle wordpress hvis oversættelsen filer er beliggende, men du har fleksibilitet til at skaffe i, after_setup_theme, funktion.i lighed med temaet kode ovenfor, kan du sætte dette ind i din stik af:,, funktion custom_plugin_setup() {load_plugin_textdomain ('tutsplus, falske, dirname (plugin_basename (__file__))./lang /');} //ende custom_theme_setup add_action ('after_setup_theme "," custom_plugin_setup "), på det tidspunkt, din tema eller stik af er klar til   internationalisering.,,, to betragtninger, på dette punkt, at du rent faktisk er gjort, men det er altid værd at vide, hvad der er behov for at tage dit arbejde og komme videre.her er de to udestående opgaver, at oversætterne vil normalt udfører at omsætte dine tema, oversæt teksten.oversættere behandler temaet gennem en oversættelse anvendelse (f.eks. poedit), der kan generere filer, der er lagret i deres "lang" register, der er wordpress vil hente filerne.,,,,,,, opdatering wp-config.php.på dette punkt, oversættere skal instruere wordpress, således at   internationalisering   og angive, hvilket sprog de taler.dette ligger uden for omfanget af denne   artikel, men du kan læse mere om det i codex.,,, i modsætning til nogle af de andre udvikling miljøer, der er til rådighed, wordpress gør det meget let at   internationalisere   dit arbejde.man kan sige, at den mest udfordrende del er   forstå de centrale funktioner, der er nødvendige for at forberede deres strenge til   internationalisering. desuden refactoring eksisterende arbejde altid er en tidskrævende proces.i forbindelse med wordpress, kan det være kedeligt, men det er relativt let at gøre.hvis du har nogen yderligere forslag eller spørgsmål vedrørende   internationalisering, føle sig fri til at efterlade dem i bemærkningerne.,



Previous:
Next Page: