Inntil den siste tiden, kan du telle på en hånd hvor mange selskaper som virkelig brydde seg til å tilpasse sine nettsteder for utenlandske markeder. Selv mennesker som har valgt å gjøre det var ikke alvorlig nok med sin innsats; de bare la ut på en oversettelse av deres engelske kopi til det lokale språket og startet forretningstransaksjoner.
De var ikke vesentlig motivert til å strukturere bedre sofistikerte og tilpassede tilbud. Siden selskapene gjør det var bare en håndfull, ingen Google rangeringer og e-business konkurranse eksisterte. Imidlertid har historien endret.
Mens i det siste, nettside lokalisering var bare rimelig (i form av tid og strategiske ressurser) til de store aktørene, som nå, selv de minste detaljhandel bedrifter utnytter Internetts global innflytelse til å utvide sin virksomhet - og derfra til å generere inntektsstrømmer fra hele verden
Her er de viktigste tiltak for å oppnå flerspråklig SEO suksess
- Riktig Valget av søkeord
Enten det er riktig valg av søkeord eller kopi optimalisering, det viktigste er at ord kjennetegnet på virksomheten din nettside representerer virtuell butikk skilt for besøkende og potensielle kunder. Derfor må du velge setninger og ord som best skildre din bedrift, dine tilbud og om hvorfor en kunde skal velge deg - dette er helt nødvendig som spiller i utenlandske markeder. Det første er å validere søkeordvalg før du går live på forskjellige språk.
- Apt ord for de riktige markedene til rett tid
Stole på maskinoversettelse er farlig når det gjelder å få de rette ordene for de rette markedene. Dyktig oversettelse av opprinnelige ord kan ikke oppnås med maskiner. Noen ganger er det bedre å ikke ha noen oversettelse i det hele tatt. Det er mange nyanser i oversettelsen av ord som, maskiner burde ikke å gjenkjenne. For eksempel kan en maskin gi deg en tilsynelatende spennende søkeord som "forfriskende" som et bedre søkeord erstatning for drikke i det engelske språket. Men, forfriskende kan bety noe ubehagelig når oversatt på et annet språk. Dette kan alvorlig spolerer en kampanje innsats.
- La dine besøkende til å gjøre sine valg av språk, siden de vet hva som passer dem best
Det er heller ikke bra å ta fatt på automatisk omdirigering til visse språksider. I de fleste tilfeller er det bedre å bruke en dropdown språkmenyen. Noen som bor i Frankrike foretrekker engelsk til fransk; I så fall kan automatisk omdirigere slike folk til fransk oversettelse frustrere dem og til slutt hindre dem fra å utforske dine opplysninger.
Det er SEO nå og SEO alltid
Flerspråklig utvikling av nettstedet bør ikke gjøres i en uforberedt måte. Også før du noen gang tenker på går live på forskjellige språk, nettstedet ditt må være fullt optimalisert for SEO. Ikke engang bli fristet til å gå live og komme tilbake senere for å arbeide på SEO aspekt av området, betyr det ikke fungerer på den måten!
- Også vurdere å oversette et bilde som er verdifulle
Bedrifter har en tendens å ignorere informasjons formidle bildene når de vurderer teknikker for lokalisering av nettsteder.
Ja, det lønner seg vel å globalisere og lokalisere e-business. Men ikke belønningen ikke kommer uten skikkelig innsats på godt planlagt utvikling av nettstedet og designstrategier. Anmeldelser
Next Page:Å gjøre en Wordpress Theme
Bedre MSEO oppnås via bedre.. oversettelsesvalg
I den enkleste sikt, for å oppnå suksess, er det behov for bedrifter å ansette informasjon som genereres i løpet av språket SEO kampanjer, og integrere slik informasjon for å fungere i globale markeder. Med økt konkurranse, og veksten i internasjonal omsetning, bør selskapene over til den neste fasen med optimalisering og lokalisering av nettsteder. Det spiller ingen rolle om et selskap har allerede sin hjemmeside tilbys på flere språk, eller er bare på det første trinnet i å gjøre det. Det viktigste om å investere i MSEO er å ha et innblikk i større omfang online synlighet i et kortere tidsrom, og på å være klar over avkastningen på investeringen på lang sikt.