Flerspråklighet i SEO

Prosessen med SEO i ett språk allerede er ganske komplisert, det innebærer sliter med å andre gjette Googles algoritmer samt markedsføring og presentere nettsteder med behovene til forbrukere sterkt i tankene.

En av de mest utrolige verdier av internett er imidlertid evnen til å kommunisere med en person på den andre siden av kloden like lett som du kan prate med den gamle mannen som bor vegg i vegg. Dette betyr et vell av forretningsmulighet som nå ethvert selskap har kapasitet til å utvide sin markedsføring bort fra bare sitt lokale marked og spre sine vinger for å få tilgang til kunder i utlandet like lett som de kan selge til noen i den neste byen.

Mellom engelsk talende land dette er ganske enkel og svært vanlig som mange amerikanske nettsteder har blitt svært populær i Storbritannia, som Facebook, eller til og med tegneserie kilder som theonion.com som skrider over Atlanterhavet som Kolossen på Rhodos.
< p> Det er mange nettsteder som har et ønske om å bryte internasjonale grenser spesielt ting som reisemål nettsteder, og tilbyr tjenester til turister over hele verden, så vel som deres hjemland.

Det er bemerkelsesverdig potensial derfor, men SEO byråer deretter møte utfordringen med språket. Et område kan lett bli produsert i to eller flere språk som stammer fra samme kilde, med hjelp av noen tospråklig, hva om SEO link bygge om? Optimalisering av søkeord søk som dekker de forskjellige vaner av ulik dialekt plutselig virker sinnsykt komplisert.

Flerspråklig SEO innhold kan bli sett på som å kjøre risikoen duplisere innhold som etater vil være å si det samme, men på forskjellige språk. Det er antatt at Googles algoritmer ta hensyn til dette men ifølge Johannes Muller, har en tydelig unikt sett av webadresser bør gjøre det klart for Google.

Johannes Müller la til at kryssbinding til forskjellige språkversjoner kan være et nyttig idé å hjelpe Google å forstå ditt nettsted mer omfattende og rangere dem riktig. Det er også viktig å huske de ulike tegnene som brukes av forskjellige dialekter, vil tyskerne bruke omlyd enn bestemte bokstaver mens andre nasjoner vil ofte bruke ulike typer aksenter eller erstatte omlyd med "ue", har dette en innvirkning på hvordan nøkkelen begrepene blir brukt. Google bør anerkjenne de varierende bruk av aksenter og ta hensyn til at kunder som søker ved hjelp av ulike versjoner av bokstaver vil ofte betyr det samme og som Googles forsknings- og teknologiavdelingen plog gang inn i fremtiden vil de fortsette å gjøre stadig større fremskritt i tospråklig semantisk teknologi.

For nå markedsfører nettsteder tvers av ulike geografiske og språklige regioner betyr presentere store muligheter til å utvide for de dristig nok til å prøve det, men hvis de ikke har en utmerket nok grep om detaljene det kan bli en minefelt av flerspråklig markedsføring. Anmeldelser



Previous:
Next Page: