weekend - projektet: få grammatik kontrol for open source - kontor suite

, sepllchecking.jeg mener, spellchecking: det er en integreret del af vores tekstbehandling og e - mail - arbejdsgang i disse dage, at vi føler, flået, når en ansøgning (eller telefon...) < em > ikke < /em > det indbyggede.desværre, grammatik kontrol er lidt bagud.kontrol af ord mod en ordbog, er ubetydelig, men at udvælge de dele af indlæg og sætningsstruktur, er sværere.nogle medicinske kontor suiter omfatter grammatik værktøjer indbygget, selv om den gratis software suiter ikke.men der er plug - ins, der er til rådighed, at bringe grammatik og stilistiske hjælp til alle de store open source - tekstbehandlingsanlæg, naturligvis grammatik kontrol er tæt knyttet til sproget i betænkningen.dermed er alle grammatiske værktøj skal tilføje en udtrykkelig støtte til alle sprog, den støtter.et par projekter omfatter mere end ét sprog, men for ikke - engelsk, det er tilrådeligt at se et sprogspecifikt laver for tekstbehandling.det er sandsynligt, at være af højere kvalitet og en bredere regel, der, hvis den er fastholdt af indfødte sprogbrugere i modsætning til et projekt eller en størrelse passer alle generiske grammatik ramme.,, en anden noget forretningsmæssigt forbundne caveat med grammatik kontrol er, at det meste af tiden, grammatiske regler kun omfatte generiske små sprog.hvis du skriver et teknisk dokument (især om programmering med sin vært for reserveret ord), du kan få en masse "falsk negative resultater", så at sige: punkter, hvor grammatik checker tror, at du har lavet en fejl, men du brugte et teknisk udtryk, som ser forkert ud, hvis du ikke ved bedre, en separat del falder ud fra dette sprog afhængighed er, at jeg som en moderat taler flydende engelsk, finder det ikke let at vurdere kvaliteten af grammatiske redskaber beregnet til andre sprog.jeg har fundet et par, men hvis du har andre eller har en stærk udtalelse, er i velkomne til at dele dem i anmærkningerne.jeg deler også værktøj eller manuskripter, som du finder for calligra, kde kontor suite - libreoffice, openoffice, og abiword har masser af muligheder.men jeg har ikke noget at finde muligheder for calligra.,, grammatik hammere, libreoffice, openoffice, og abiword har alle udvidelse mekanismer, selv om der ikke er en indbygget grammatik checker, kan du finde plug - ins at tilføje i funktion.fra nu af, de to store på dette område er languagetool og efter fristens udløb.de tilbyder grammatik motorer er egnet til brug i det store kontor suiter, men også i andre miljøer.,, languagetool kan løbe som en separat java anvendelse, eller monteres som en forlængelse af libreoffice, openoffice.org, eller med en lille kunstgreb) andre ansøgninger.hvert sprog pakke holdes særskilt som en samling af regler og undtagelser.den nuværende udgave er en solid støtte til engelske, tyske, franske, nederlandske, polske, rumænske og russisk, og supplerende støtte for ca. 19 andre sprog.du kan selv tage de regler om sprog, data online, og hvis de ønsker at bidrage til øget støtte til deres sprog, der er et godt sted at starte.der er også en ny regel omstilling redskab tilføjes som del af 2011 er sommer kode til at hjælpe vokser sproglig støtte, efter udløbet af den frist, anvender en klient - model.skabere af atd løbe den primære server, som de forskellige udvidelser og plug - ins forbinde.men du kan også downloade kildekode og dine egne, - - hvis du ønsker det.udvidelser er fastsat libreoffice, openoffice.org, og forskellige andre anvendelser (f.eks. firefox og krom).app udviklere kan inddrages direkte i andre ansøgninger gennem api - grænseflade.den støtter kun engelsk i øjeblikket, men der er arbejde i gang for at udvide det.det sports nogle elementer, der languagetool ikke, herunder at skelne mellem grammatik og "stil" problemer, og en integreret stave checker.,, mellem de to, languagetool giver større sproglig støtte, men den giver kroge i flere ansøgninger (man kan integrere den i din wordpress blog).for lang tid siden, den begyndte som en gaffel af languagetool, og selv om de har forskellige områder, der skal lægges vægt på nu, er der ingen grund til, du ikke kan installere begge og tilpasse sig den, giver de bedste resultater, andre steder i morfologi ologi,, abiword har sin egen grammatik motor - projektet, men afhængigt af deres platform og distribution, kan det ikke være monteret ved misligholdelse.hvis ikke, kan du hente det - eller tager de seneste opdateringer - fra abiword sted.det er baseret på open source - arbejde, der er udført på carnegie mellon universitet og åben måde.fokus i laver er på engelsk, men der er støtte til den tyske, franske, og litauiske samt samt særlige arbejde for at få støtte til videnskabelige og medicinske tekst.,, ud over disse tre, de fleste af de udvidelser, der er til rådighed, er fælles sprog, værktøj.libreoffice har separate forlængelser, der er til rådighed for russiske, portugal (brasilien), franske og irske.openoffice brugere kan finde udvidelser for portugisiske, franske, esperanto, russisk, og ungarske.,, grammatik kontrol er genstand for løbende akademisk forskning, og der er ikke én ideel metode.så, hvis du ikke finder den perfekte grammatik redskab til tekstbehandling, valg og sprog, det er en god idé at se til mig regelmæssigt.du vil finde andre redskaber, der i forskellige medlemsstater i beredskab, languagetool lokalitet har en god liste, som er lingucomponent afsnit om openoffice sted.,, hvem ved?du kan selv være motiveret til at puste nyt liv i et eksisterende projekt, som graviax, eller for at hjælpe havn og ser på en af de ældre openoffice udvidelser til libreoffice.eller måske kan du bare være tilbage ved at styrke den støtte, i en af de eksisterende projekter for det sprog, du ved.



Previous:
Next Page: