, processen af seo på ét sprog, allerede er temmelig kompliceret, det drejer sig om kæmper for at gætte google ' s algoritmer, samt markedsføring og præsentere websteder med forbrugernes behov stærkt i tankerne.,, en af de mest fantastiske værdier af internettet er imidlertid evnen til at kommunikere med en person på den anden side af kloden, lige så let som at du kan snakke med den gamle mand, der bor ved siden af.det betyder et væld af forretningsmuligheder, som nu en virksomhed mulighed for at udvide deres afsætning væk fra deres lokale marked og sprede sine vinger for at få adgang til kunder i udlandet så let som de kan sælge til en i den næste by. mellem engelsktalende nationer, dette er ganske simpel og meget fælles så mange amerikanske websteder er blevet ekstremt populær i storbritannien, som facebook eller endda komisk kilder som theonion.com som fremskridt i atlanterhavet som kolossen fra rhodos. der er mange områder, der har et ønske om at bryde internationale grænser, især som rejser websteder, der tilbyder tjenester til turister i hele verden samt deres hjemland, der er bemærkelsesværdigt potentiale herfor.e, men seo agenturer, så står over for udfordringen med sprog.et anlægsområde kan let fremstilles i to eller flere sprog, som stammer fra samme kilde, med hjælp fra en bi flersproget, hvad seo forbindelse bygning?optimering af nøgleord, søgninger, der dækker forskellige vaner af anden dialekt pludselig virker utrolig kompliceret. flersproget seo indhold kan betragtes som at løbe den risiko, at duplikere indhold, som agenturer vil sige det samme, men på forskellige sprog.det menes, at google algoritmer, tage hensyn til dette, men i henhold til johannes muller, med en helt enestående række af ip - adresser, skal gøre det klart, at google., johannes muller tilføjede, at crosslinking til forskellige sprog kan være en nyttig idé at hjælpe google forstår din hjemmeside mere indgående og prioritere dem ordentligt.der er også vigtigheden af at huske de forskellige typer, der anvendes af forskellige dialekter, tyskerne vil bruge umlauts over nogle breve, mens andre nationer vil ofte bruger forskellige accenter eller endog erstatte den umlaut med "ue", det har betydning for, hvordan de begreber, der anvendes.google bør anerkende de forskellige anvendelser af dialekter og tage hensyn til, at kunderne søgning ved hjælp af forskellige versioner af breve, ofte vil betyde det samme som google ' forskning og teknologi - plough nogensinde ind i fremtiden, vil de fortsætte med at gøre endnu større fremskridt i bilingually semantiske teknologier. for nu af websteder på forskellige geografiske og sproglige områder giver enorme muligheder for at udvide de dristige nok til at prøve det, men hvis de nu ' t har en fremragende nok styr på detaljerne, kan det blive et minefelt af flersprogede markedsføring.